Little Vova comes to school and tells his teacher:
— Miss Ivanova! I won’t be studying here anymore—I’m moving to America!
Teacher:
— What do you mean, Vova? Why?
Little Vova:
— I got a letter. My grandfather in America went blind. He owns a ranch, two factories, fifteen shops… It’s hard for him to run it all; I have to help.
Teacher:
— Then write to your grandfather, tell him to sell everything, send the money to the Soviet Red Cross, and come here. Our whole class will take care of him.
Little Vova:
— Miss Ivanova, the letter clearly says my grandfather went blind, not an idiot!
Commentary
This joke satirizes Soviet collectivist rhetoric. The teacher suggests a “socialist solution”: sell everything, donate the wealth, and rely on collective care. Little Vova’s sharp punchline overturns the logic—losing sight is not the same as losing sense, and ideology cannot replace common sense. The humor lies in the child’s blunt honesty, exposing the absurd gap between propaganda and everyday reality.
Russian Original
Вовочка приходит в школу и говорит учительнице:
— Марь Иванна! Я больше у вас учиться не буду — в Америку уезжаю!
— Это как, Вовочка? Почему?
— Да вот письмо пришло — мой дедушка в Америке ослеп, а у него ферма, два завода, пятнадцать магазинов… Трудно ему, надо помогать.
— А ты напиши дедушке, чтобы продал все, деньги в “Красный крест” перевел, а сам сюда приехал. А мы над ним всем классом шефство возьмем…
— Марь Иванна, в письме ясно написано — дедушка ослеп, а не спятил!
Transliteration
Vovochka prikhodit v shkolu i govorit uchitelnitse:
— Mar Ivanna! Ya bolshe u vas uchitsya ne budu — v Ameriku uezhzhaю!
— Eto kak, Vovochka? Pochemu?
— Da vot pis’mo prishlo — moy dedushka v Amerike oslep, a u nego ferma, dva zavoda, pyatnadtsat’ magazinov… Trudno emu, nado pomogat’.
— A ty napishi dedushke, chtoby prodal vse, den’gi v “Krasnyy krest” perevel, a sam syuda priekhal. A my nad nim vsem klassom shefstvo voz’mem…
— Mar Ivanna, v pis’me yasno napisano — dedushka oslep, a ne spyatil!
