The Old Sea Wolf and the Seagull

In a smoky Liverpool tavern of the 17th century, a one‑eyed, one‑legged, one‑handed old sea wolf sits surrounded by young sailors, all drinking rum.
— Old man, how did you lose your leg?
— Ah, lads… that was near Cuba. We were taking a Spanish galleon stuffed to the brim with gold. I jumped aboard for the boarding, but a wave lifted our ship, smashed us against theirs — and my leg was torn clean off…
— And the hand?
— That was in the Mediterranean. We were taking a Turkish galley carrying women for their sultan. While the boys were cutting down the Turks, I went straight to the hold to admire the ladies. Got distracted… and a eunuch, the bastard, chopped my hand off with his yataghan.
— And the eye?
— Oh, that was right here on the pier.
— ???
— A seagull dropped its business on me… and I forgot I had a hook.

Commentary

This joke is a Soviet adaptation of an older British/American pirate joke, which then made a full circle and returned naturally into English.
The structure—two grand, heroic injuries followed by a mundane, absurd third one—is classic for Anglo‑Saxon humor.
The Soviet version expanded it into a cinematic sea saga, adding color, slang, and narrative flair.

Russian Original

Ливерпуль, XVII век, портовая корчма. Сидят за столом старый морской волк без глаза, без ноги и без руки (с протезом в виде крюка) и туча молодых матросов и пьют ром.
— Старик, а ногу где потерял?
— Короче, братва, было дело возле Кубы. Испанский галеон брали, битком набитый золотом. Идем на абордаж, я уже приготовился, перелез через борт, а тут волна наш корабль подбросила, врезались, а я не успел среагировать и ногу оторвало к ядреной матери…
— А с рукой-то как дело было?
— Дело было в Средиземном море. Турецкую галеру с бабами для ихнего султана брали, значит. Ну, абордаж, пока ребята турков резали, я прямиком в трюм к бабам. Ну, засмотрелся я на красоту, и тут мне евнух, гад, ятаганом руку и отрубил…
— Hу, а глаз?
— Да, это тут, на пристани…
—???
— Чайка нагадила, а я забыл, что у меня крюк…

Transliteration

Liverpul’, XVII vek, portovaya korchma. Sidyat za stolom staryy morskoy volk bez glaza, bez nogi i bez ruki (s protezom v vide kryuka) i tucha molodykh matrosov i pyut rom.
— Starik, a nogu gde poteryal?
— Koroche, bratva, bylo delo vozle Kuby. Ispanskiy galeon brali, bitkom nabityy zolotom. Idem na abordazh, ya uzhe prigotovilsya, perelez cherez bort, a tut volna nash korabl’ podbrosila, vrezalis’, a ya ne uspel sreagirovat’ i nogu otorvalo k yadrenoy materi…
— A s rukoy-to kak delo bylo?
— Delo bylo v Sredizemnom more. Turetskuyu galeru s babami dlya ikhnego sultana brali, znachit. Nu, abordazh, poka rebyata turkov rezali, ya pryamikom v tryum k babam. Nu, zasmotrelsya ya na krasotu, i tut mne evnukh, gad, yataganom ruku i otrubil…
— Nu, a glaz?
— Da, eto tut, na pristani…
—???
— Chayka nagadila, a ya zabyl, chto u menya kryuk…